Comment évaluer le temps de traduction d'un livre

Personnellement, je sais que je traduis manuellement environ 3500 mots par jour, cela doit représenter environ 10 pages par jour, je pense. Cependant, lorsque j'évalue un délai je me base plutôt sur 2000 mots par jour, car le travail de traduction doit également inclure du temps pour effectuer des recherches, pour relire la traduction, la corriger et la relire une nouvelle fois avant de la transmettre.

J'ai environ 14 ans d'expérience en traduction et j'appartiens aux cultures espagnole et française donc je conseille aux débutants d'en tenir compte dans leur calcul. Il vaut mieux donner un délai plus large qui nous donne une marge de manœuvre, et permet de réajuster son organisation s'il y a un imprévu, qu'un délai trop court qui nous stressera, qui nous forcera à solliciter un délai plus long et donnera une mauvaise image de notre prestation.

Si vraiment vous vous sentez perdus faites un test, traduisez durant une journée et voyez quel est le résultat. Cela vous donnera une idée. 



D'autre part, je rappelle que les traductions pour Babelcube, ne sont payées qu'en droits d'auteurs, et qu'il est difficile de vivre d'amour et d'eau fraîche de nos jours. 

Nous devons également prévoir dans nos journées, du temps pour accepter d'autres missions de traductions rémunérées immédiatement ou pour pouvoir accepter d'autres types de projets. 

Personnellement, je traduis davantage pour Babelcube quand je n'ai pas de missions avec une autre société.

Commentaires

Articles les plus consultés